That was my problem when I first learned about haiku in late elementary
school and junior high. My teachers
explained that haiku was a type of Japanese nature poem without rhyme or meter,
in a 5-7-5 syllable pattern. So I tried
to write it and got the 5-7-5 pattern right.
But I tried to fit the lavishness of English poetry into those 17
syllables and was never able to. And
besides, whenever we heard or saw real haikus, they never had that kind of
lavishness. In fact, they seemed kind of
dull and mundane.
Looking up haiku in the Wikipedia, I find that it need not be a
nature poem, only to have a seasonal reference.
Still, traditionally it has been about nature, so I am going to compare
it with descriptions of nature in English poetry. Wikipedia gives some Japanese classics.
old pond . . .
a frog leaps in
water’s sound
the first cold shower even the monkey seems to want a little coat of straw
how many gallons
of Edo's rain did you drink?
cuckoo
Compare that, now, with some admittedly extreme descriptions of nature in early 20th Century English poetry.
A black silhouette
a frog leaps in
how many gallons
of Edo's rain did you drink?
Compare that, now, with some admittedly extreme descriptions of nature in early 20th Century English poetry.
The Highwayman (Alfred Noyes)
The wind was a torrent of darkness amid the gusty trees.
The moon was a ghostly galleon tossed upon cloudy seas.
The road was a ribbon of moonlight over the purple moor.
Comparing that to haiku, the first thing that occurs to me is that any
one of those lines could probably make an entire haiku. The next is that the haiku would probably not
contain anything as fantastic as a torrent of darkness.
The Skater of Ghost Lake (William Rose Benet)
Ghost Lake’s a deep lake, a dark lake and cold;
Ice black as ebony, frostily scrolled;
Far in its shadows a faint sound whirs;
Steep stand the sentineled deep, dark firs.
Once again, you could probably make a haiku out of either of the
couplets. It also occurs to me that I
was wrong in saying there is only so much lavishness you can fit into 17
syllables. Each line in The Highwayman is 15 syllables; each
couplet in Ghost Lake is 20. And they contain a lot of lavishness.
These poems also point to the importance of meter in English poetry. Meter can be quite complex; it gives poetry a
rhythm that immediately distinguishes it from prose; and it can be use to
invoke an image –a highwayman galloping on his horse in The Highwayman, or ice skating strokes in Ghost Lake. In both poems,
the nature description is merely setting the scene for the longer, narrative
poem. The description is not really
there for its own sake, but mostly to set an atmosphere – eerie in Ghost Lake, extravagantly romantic in The Highwayman.
To my English-trained ears, Japanese haiku seems flat and prosaic by
comparison. I have to wonder how the
lavishness of English poetry sounds to Japanese ears. Is it powerful and vivid, or comically over
the top? Certainly, I will acknowledge
that poetic language can be too lavish, especially when lavishness of language
makes it hard to understand what the poem actually means. In high school, the entire class, including
the teacher, was baffled when Ghost Lake
said:
Ice shooting fangs forth – sudden – like spears:
Crackling of lightening – a roar in their ears!
Only in looking up the poem on the Internet to prepare this post did I
get an explanation – the skaters skate out onto thin ice and it cracks
underneath them. How would one express
that in haiku? Without “ice shooting
fangs forth,” I am sure.
The Highwayman and Ghost
Lake are admittedly extreme cases.
Most English poems are not quite that lavish. But consider a more restrained description of
nature, like William Cullen Bryant’s To a Waterfowl:
Whither ‘midst falling dew,
While glow the heavens with the last steps of day
Far, through their rosy depths dost thou pursue
Thy solitary way?
Vainly the fowler’s eye
Might mark thy distant flight to do thee wrong,
As, darkly painted against the crimson sky,
Thy figure floats along.
This is not as lavish as the previous two poems, but has some dramatic images – glowing heavens with rosy depths and
the figure of migratory bird “darkly painted against the crimson sky.”
When I first tried to fit the lavishness of English poetry into 17
syllables of haiku, I did not include any “torrents of darkness,” or “ribbons
of moonlight,” let alone “ice shooting fangs forth – sudden – like
spears.” But I did try to convey
something like Bryant’s glowing colors of sunset with a dark figure against it
– a bare tree in my case. But trying to
create a lavish image in 17 syllables just didn’t work and wasn’t like real
haiku at all. I might attempt it now in
plainer terms:
A black silhouette
Of a leafless winter tree
Against the sunset
That contains the requisite syllable pattern and is not too
lavish. I do not know enough about haiku
to know if it is any good. But I do know
that it does not really convey what I want to say. The beauty of the sunset is in its glowing,
formless blend of colors. The beauty of
the tree is in its sharply defined, colorless form. And although we usually see the beauty of a
tree in its leaves and regard a bare tree as looking dead, barren, and ugly,
against the sunset a leafless tree is suddenly more beautiful than one with
leaves because they no longer obscure the clarity of its outline. I doubt that I am a good enough poet to
convey that no matter how many syllables you gave me. And I don’t know if it is conveyable in haiku
at all.
And that is perhaps why haiku baffles me so much. I expect a nature poem in English to create a visual image, like trees bending in the wind, or fir trees around a winter lake, or a bird outlined against the sunset. The classic haiku do not appear to be painting a visual image. And I do not understand what it is they are setting out to achieve.
And that is perhaps why haiku baffles me so much. I expect a nature poem in English to create a visual image, like trees bending in the wind, or fir trees around a winter lake, or a bird outlined against the sunset. The classic haiku do not appear to be painting a visual image. And I do not understand what it is they are setting out to achieve.
So here is my plea to any readers out there who understand haiku better
than I do. Can you convert any of those
English poems into haiku. And can you
explain how to find the beauty in poetry without lavishness?